Сердце поэта не знает усталости. — Текст : непосредственный
// Путь Октября. – 1998. – 14 октября. – С. 2.
Зайнитдин Фасхутдинович Рафиков (поэтический псевдоним Зайни Рафиков) — известный в Башкортостане писатель-журналист. Он автор сборников стихов «Думы солдата» и «Люди в погонах». В этом году издательство «Китап» выпустило его книгу избранных очерков и воспоминаний «Пять шагов в бессмертие».
Зайни Рафиков — наш земляк. Он родился в д. Давлеткулово. Окончил Нурдавлетовскую школу колхозной молодежи (ныне Юлдашевская средняя школа) и Стерлитамакское педагогическое училище, работал учителем в Арслановской и Кутушевской неполных средних школах. С 1940 по 1946 год служил в рядах Вооруженных Сил командиром взвода инженерной разведки, участвовал в Великой Отечественной воине.
В 1946 году, как специалиста народного хозяйства, лейтенанта Зайни Рафикова демобилизовали из рядов армии. И офицера запаса назначают директором Мелеузовской татарской школы. Год спустя он поступает на заочное историческое отделение Стерлитамакского учительского института. В сентябре 1948 года его назначают заведующим отделом пропаганды и агитации Мелеузовского райкома партии. А в ноябре 1949 года 3. Рафикова снова призывают в ряды Вооруженных Сил.
Прослужил он до ноября 1969 года. За это время Зайни Рафиков оканчивает журналистский факультет Военно-политической академии им. В. И. Ленина, работает в органах военной печати. В 1958-64 годах находился в длительной командировке в Венгерской Народной Республике.
По утверждению астрологов, люди, рожденные под знаком Рыбы, обладают чутким сердцем и способны ко многим искусствам: музыке, живописи, поэзии. Глядя на Зайни Рафикова, который появился на свет под этим знаком 75 лет назад, с астрологами нельзя не согласиться. Этот человек обладает сердцем поэта. И кем бы он ни был, чем бы ни занимался — всюду писал стихи, очерки и рассказы. Работая после увольнения в запас в Башкирском республиканском комитете по телевидению и радиовещанию, готовил замечательные теле- и радиопередачи.
Примечательно то, что почти все творчество Зайни Рафикова посвящено воспеванию тяжелого, но благородного труда вооруженных защитников Родины. И оно получило достойную оценку со стороны таких авторитетных знатоков литературы, как лауреата премии им. Салавата Юлаева, народного поэта РБ Р. Гарипова, фронтового журналиста и известного драматурга Габдуллы Ахметшина, лауреата премии им. Салавата Юлаева Хакима Гиляжева и других.
Несмотря на преклонный возраст, Зайни Рафиков и сегодня полон сил, энергии и новых творческих замыслов.
Сегодня мы предлагаем читателям несколько стихов Зайни Рафикова.
На снимке: 3. Ф. Рафиков.
Вечный огонь
Я стою на берегу Днепра,
В нем вода чиста, как в Агидели,
У могилы, где хранится прах
Тех, кто пал в прострелянных шинелях.
На цветах багряных, как слеза,
Пролитая матерью героя,
Серебрится чистая роса
Утреннею тихою порою.
В этот час, куда ни оглянись —
Синее безмолвие рассвета,
Часовым застывший кипарис
Прям и тонок, как в стихах поэта.
Здесь огонь пылает голубой.
Он, как сердце Данко, вечно светел,
Он, как жизнь. И верно, от того
Я вокруг унынья не заметил.
Спят бойцы. А на краю земли
Зори, словно пламя, полыхают.
Город пробуждается вдали,
Утро это радостно встречая.
…Я на берегу Днепра стою
В глубине задумчивой аллеи…
Так бы мне гореть всю жизнь свою,
Щедрым сердце вечно пламенея.
Киев, 1955 г. (Перевод Г. Шафикова).
Жене
Есть у друзей очаг семейный —
Уютный, теплый уголок.
А я мечтать о нем не смею,
Мой кров от Родины далек.
Живу с тобою, где придется –
Сегодня здесь, а завтра там.
Грущу, пол-жизни на колесах
По дорогим душе местам.
Во всем удобства отвергая,
Судьбы военной не кляня,
Ты, неотступно, дорогая,
Как счастье, около меня!
Бывает хлопотно и все же:
К себе пощады никакой –
Мне на земле всего дороже –
Любимой Родины покой!
А угол? Он всегда найдется,
Мне не отказывали в нем –
И для меня пылает солнце
Неугасающим огнем!
Есть в сердце радости приливы,
Любви достаточно вполне.
Была бы Родина счастливой –
Другой судьбы не надо мне!
(Перевод И. Измайловского).
Маки
Вянут маки, тронутые холодом.
Вянут маки… Это не беда!
Мы смеемся радостно и молодо,
Нас еще не трогают года.
Но идет неумолимо лето
К грустному осеннему концу…
Нам к лицу холодные рассветы,
И морщины тоже нам к лицу.
Только чувства — нет, не постареют,
Им светиться и гореть в крови,
Если в сердце с молодости рдеют
Маки неистраченной любви.
(Перевод А. Филиппова).
Буран
Снег редко-редко выпадает.
Он здесь,
Теряя высоту,
Не долетая,
Тает,
Тает.
И умирает на лету.
И вдруг сегодня,
Приосанясь,
Хозяйкой к нам пришла зима.
Ах, где вы,
Сани,
Сани,
Сани —
Зимы родимой кутерьма.
Я ей навстречу выбегаю
И обнимаю,
Словно мать,
Ее дыхание вбираю,
Побольше норовлю вобрать.
Оно студено,
То дыхание,
Которое пришло послом…
А от родной земли посланье
Всегда является с теплом.
(Перевод Р. Хакимова)
Как- то Зайнитдин Фасхутдинович подошел ко мне, как помню, на втором этаже длинного коридора у окна и сказал:» Представляешь, сегодня уже самому молодому фронтовику 50 лет». Я это помню всю жизнь, когда вижу фронтовиков, которых все меньше.