Давлетов Галим. Стихи

   Стихи нашего земляка Галима Давлетова. Галим Абдуллович Давлетов родился 9 апреля 1936 года  в деревне Сергеево Мелеузовского района Башкирской АССР в семье колхозника. Г. А. Давлетов окончил Башкирский государственный университет. Работает редактором отдела художественной литературы Башкнигоиздата. Первая книга поэта вышла в 1964 году. Им переведены на башкирский язык книги «Немецкие рассказы», «Храбрый утенок» Бориса Житкова, «Сказки и стихи» Василия Жуковского, «Чувашская земля» Якова Ухсая. Перевел стихи Максима Рыльского, Павло Тычины.

   Г. Давлетов с 1968 года является членом Союза писателей СССР.

 

1971

 

Давлетов, Г. Город на горе : стихи

/ Г. Давлетов ; пер. Г. Молодцова. — Текст : непосредственный.

// Путь Октября. — 1971. — 6 марта. — С. 4.

 

Город на горе

Орел всегда селится на скале,

И предок мой любил крутые горы.

Вот почему не в зыбком ковыле,

А на граните вырос этот город.

Отсюда видно далеко вперед,

Грядущее взору ближе.

Не  просчитался мудрый мой народ:

Его враги всегда стояли ниже…

За днями дни ложатся в толще лет,

Обугленные пламенем заката,

Овеянные славою побед,

Растят сынов потомки Салавата.

Уфа моя,

И ныне там же ты,

Стоишь,

Красуясь,

Над родным простором.

Как две руки,

Огромные мосты

Ты над рекою Белою простерла.

Кругом сады,

Заводов не сочтешь,

В бездонном небе распластались птицы…

Из года в год и крепнешь,

И  растешь,

И хорошеешь ты,

Моя столица!

Орел за скалы умереть готов,

И предок мой любил крутые горы.

Под солнцем очень много городов,

Но ты к нему всех ближе,

Милый город!

 

Давлетов, Г. Отцовский дом : стихи / Г. Давлетов ; пер. А. Филиппова.

— Текст : непосредственный.

// Путь Октября. — 1971. — 6 марта. — С. 4.

 

Отцовский дом

Мечтал  отец построить дом;

еще мечтал он и о том,

Чтоб в этом доме никогда

не жили горе и беда.

Спилил он в дедовском лесу

литые бревна в ту весну,

когда не лесом, не сосной,

а пахло в воздухе войной.

Как уходящие века,

дымились в небе облака.

Отец, накинувши армяк,

коня колхозного запряг,

поправил тяж, наладил ось…

Но в лес уехать не пришлось.

Лежали бревна — тяжелы,

лицом на запад, как стволы

тех пушек, бивших по врагу

на том, на дальнем берегу.

Он не вернулся, мой отец.

Он споткнулся о свинец.

И бревна, спиленные отцом,

в лесу лежали — к нам лицом.

Послевоенное село

из бревен дом нам возвело.

И до сих пор его углы

как пушечные стволы,

на все четыре стороны

те бревна гордые видны!

 

Давлетов, Г. Патрон : стихи / Г. Давлетов ; пер. М. Сергеева.

— Текст : непосредственный.

// Путь Октября. — 1971. — 6 марта. — С. 4.

 

Патрон

Открыл, как вечности страницу.

Я пласт тяжелой целины

И вдруг увидел: золотится

Патрон, как искра той войны.

В зеленой плесени уснули

Свинец и порох на песке…

Кому грозила эта пуля?

Чью смерть зажала в кулаке?

Коль  пуля друга сохранила —

Какая радость для меня!

А коль врага ждала могила

И пуля мести не свершила —

Какое горе для меня!

 

Давлетов, Г. В лунную ночь : стихи / Г. Давлетов ; пер. А. Могучева.

— Текст : непосредственный.

// Путь Октября. — 1971. — 6 марта. — С. 4.

 

В лунную ночь

Взошла луна, помолодела ночь,

И  свет молочный нежится на крыше.

Свою тоску прогнать не в силах прочь,

На улицу я вышел.

Наверно, многих радует луна

Своею полнотой невозмутимой,

Но мне неполной кажется она,

Ведь нет любимой.

 

1981

 

Давлетов, Г. День Победы : стихи / Галим Давлетов ;

перевод с башкирского Г. Серебрякова.

– Текст : непосредственный

// Путь Октября. – 1981. – 9 мая. – С. 4.

День Победы…

Над Европой птицы в дымном небе пробуют летать.

И впервые солнце не боится

раненую землю обнимать.

Он пришел, чтоб памятью сыновней

Я всегда его в душе хранил.

Этот день отец мой

жаркой кровью

в яростной атаке оплатил.

Горькая и радостная дата,

И сиренью пахнет молодой.

Даже пуговица

на груди солдата

засияла золотой звездой.

Первые помчались эшелоны

на восток, сквозь

тридевять земель.

Ждут бойцов и матери, и жены,

Волга заждалась и Агидель…

Воинам, от грохота усталым,

мирный труд изведать суждено.

В землю, начиненную металлом,

скоро ляжет теплое зерно…

Отступают горести и беды,

наконец, покончено с войной.

Вот он, долгожданный День Победы,

высочайшей купленный ценой.

Перевел с башкирского Г. Серебряков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *